Thursday, May 28, 2009

메뉴 (me-nyu),

Ja man hat es gut gemeint und auch an die Ausländer gedacht, deswegen nicht nur in Hangul sondern auch in lateinischen Buchstaben beschrieben was man man denn zum Essen bestellen könnte, nur eben leider trotzdem auf Koreanisch.



Wenn ich in Östereich eine Speisekarte mache und zusehe, das keine Ä, Ö, Ü und ß drin sind, aber trotzdem Begriffe wie Brettljause, Kaesspatzen, Frittatensuppe und Topfengolatschen verwende, ist das dann auch schon eine englische Karte, vielleicht Italienisch oder Französisch oder gar DEUTSCH, und ist: "Бреттляусе, Каесспатзен, Фриттатенсуппе, Топфенголатсчен" dann schon Russisch und べれてるじゃうせ - かすぱつえん - ふぃたてんてんすぺ - とぷふぇんごらつえん Japanisch? Wohl noch nicht ganz, oder?

No comments: